コンクリートに咲いたバラ
「銃で撃たれて殺されたラッパー」という程度の認識しかなかったトゥパックの詩集。ひょんなことからこの本と出会いました。本を開き最初に読んだのは、彼がまるで自分の運命を知っていたかのような、「僕がついに逝く時には」。驚きと感動を覚えました。
この詩集には、大切な女性に対するありったけの想いや、理不尽な世界に対する信念、そして彼自身の誇りなど、彼が大切にしていたであろうものに対する純真な気持ちが表現されています。そのどれもがぼくの胸の深い部分に迫ってきました。共感したり憧れたり、そういう気持ちを失ってしまっている自分に気づいたり・・・。素晴らしい作品です。見開きページの左側に、そのトゥパック直筆の詩がそのまま載っているのも嬉しいです。ページ右側に翻訳された詩が載っているのですが、その訳が原文に劣らず素晴らしいと思います。原文の持つ息づかいや魅力が、そのまま日本語にされているように感じました。これはかなりスゴイことだと思います。私の考える理想の翻訳とは「サラッと読めてそのまま意味が素直に入ってくる」というものです。訳文を読んでいる最中に原文のことが頭をかすめたら、それは良い訳ではないと思います。ここでの訳にはそういうところがありません。“日本語の詩”として読むことができ、それとはある意味別のものとして、英語で書かれた原文が存在するかのようです。一冊で二度おいしい、素晴らしい訳だと思いました。
この作品に何かしらの枕詞をつける必要はないです。“ラッパー”トゥパックを知っている人も知らない人も、一人の素晴らしい詩人の作品として読んでください。
この詩集には、大切な女性に対するありったけの想いや、理不尽な世界に対する信念、そして彼自身の誇りなど、彼が大切にしていたであろうものに対する純真な気持ちが表現されています。そのどれもがぼくの胸の深い部分に迫ってきました。共感したり憧れたり、そういう気持ちを失ってしまっている自分に気づいたり・・・。素晴らしい作品です。見開きページの左側に、そのトゥパック直筆の詩がそのまま載っているのも嬉しいです。ページ右側に翻訳された詩が載っているのですが、その訳が原文に劣らず素晴らしいと思います。原文の持つ息づかいや魅力が、そのまま日本語にされているように感じました。これはかなりスゴイことだと思います。私の考える理想の翻訳とは「サラッと読めてそのまま意味が素直に入ってくる」というものです。訳文を読んでいる最中に原文のことが頭をかすめたら、それは良い訳ではないと思います。ここでの訳にはそういうところがありません。“日本語の詩”として読むことができ、それとはある意味別のものとして、英語で書かれた原文が存在するかのようです。一冊で二度おいしい、素晴らしい訳だと思いました。
この作品に何かしらの枕詞をつける必要はないです。“ラッパー”トゥパックを知っている人も知らない人も、一人の素晴らしい詩人の作品として読んでください。
天然アロマ扇子・扇子袋付き≪リフレッシュアロマ≫ 【ローズ・プロッサム】
夏が終わってから、秋冬にバッグに常備しておく用に購入しました。
オールシーズンでもいける柄だと思うので。
購入してから2か月ほどで香が極々落ち着いた、かすかなものに
なりましたが、開封して最初はかなり強い香りでした。
シトロネラの香りが際立っているような感じでしたが、わかりやすく
言うとレモングラスとシトロネラのエッセンシャルオイルで作った
虫よけ剤に似ている香です。
なので本来のシーズンである夏に購入して持ち歩いていたら
良かったかもとも思いました。
いずれにせよ、購入して満足しています。
オールシーズンでもいける柄だと思うので。
購入してから2か月ほどで香が極々落ち着いた、かすかなものに
なりましたが、開封して最初はかなり強い香りでした。
シトロネラの香りが際立っているような感じでしたが、わかりやすく
言うとレモングラスとシトロネラのエッセンシャルオイルで作った
虫よけ剤に似ている香です。
なので本来のシーズンである夏に購入して持ち歩いていたら
良かったかもとも思いました。
いずれにせよ、購入して満足しています。
コテージに咲いたばら ハーレクイン・ロマンス
大切な育ての親である叔母を病で亡くし、その後生活に追い詰められても意地と二人づれで頑張ってしまうヒロイン。そして、そんなヒロインがどうにも気に入ってしまったヒーローのお話です。なんとかヒーローとの結婚をもくろむ意地の悪いヒーローの後輩の女医が出てきてヒロインを追い詰めますが、読者からはヒーローがヒロイン一直線なのがよくわかるので、安心して(?)読めます。このお話を読んで判るのが“人の噂”が如何に無責任かということ。たぶんベティ・ニールズはそのことも言いたかったのではないでしょうか。 あと、叔母さんが亡くなるシーンは何度読んでも涙が出ます。