Starcraft II: Wings of Liberty (輸入版)
購入して1ヶ月になりますが
感想をQ&A形式で書いていきたいと思います。
Q、英語のゲームですけど英語出来ないとダメですか?
A、全く出来なくても大丈夫です、基本的な操作やオンライン認証のための手引きは
日本語で書かれたWIKIを参照すれば全く問題ありません。
Q、RTSって難しそう・・・ルール覚えるのも大変じゃないですか?
A、どのゲームに措いても初プレイ時にマニュアルを読んだり
新しい用語を覚えたりというのはつきものだと思います。
私も色々なゲームをしてきましたがこのスタークラフト2が
それほど難解だという印象はありませんでした。
Q、ネット対戦できると言っても皆強い人しかいないんじゃないですか?
一杯負けたら心折れそう・・・
A、確かに強い人は沢山いますが、それと同じように弱い人も沢山います
このゲームは世界中で200万人もの人がプレイしていますし
対戦のマッチングシステムも優秀にできているので安心です。
大体勝率が5割になるように所属リーグや対戦相手を選んでくれるシステムのようです。
やってみての感想はほぼ満点の5つ星です
6000円とちょっとの出費でここまで遊べてしかもソフト購入以外の経費が全く必要なし!
MAPエディット機能やリプレイの自動録画、対戦モード以外のストーリーモード、
詰め将棋のようなチャレンジモードに、有志が作ったオリジナルのカスタムマップのプレイ等等
本当に至れり尽くせりの内容だと思います。
スーパーヒッツ
UKのオーディション番組をきっかけにデビューした5人組。
聴いてみるとさすが、かなりの実力の持ち主達です。
男女それぞれの歌声、ハーモニーはなかなかのもの。
UKで大ヒットした「Just A Little」を含む全8曲でこのお値段は絶対お得です!!
個人的には「Doin'It」が好きかなぁ~♪
ルールと秩序―法と立法と自由〈1〉 (ハイエク全集)
ハイエクによる3分冊 Law, Legislation, and Liberty 第1巻の翻訳.
3冊とも極めて重要な業績であり自由主義にもとづく
法秩序がいかにあるべきかを縦横に論じた力作と言えよう.
我国将来における憲法のあり方を考える上でも必読である.
ところが,翻訳は前半は問題ないものの後半は日本語として
ほとんど意味をなさない.第2巻の翻訳は,いくぶん
持ち直すものの,やはり相当稚拙で訳者の力量が疑われる.
例えば第2巻105ページには,
「様々な個人が大体において受け取るに値するものを
得ていると信じている場合に限って人々は物質上の地位の大きな
不平等に寛容であろうとか,報酬の差が大体においてメリットの
差に対応していたと考えたからこそ(そしてその限りで)人々は
実際に市場秩序を支持したとか,結果として,自由な社会の維持は
ある種の「社会正義」が現になされているという信念を前提に
しているといったことが説得的に論じられてきた」
という長文がある.この部分の原文を見ると3段論法になっており,
訳者は並列的に訳しているが,正しくは以下のように訳さなければならない.
「これまで次のようなことが説得力があるものとして語られてきた.
人々は彼らが欲するもの全体が様々な個人に
与えられていると信じられるときにのみ主要な物質的
地位の不平等を受け入れる,そして人々は報酬の差が
個人的な資質の差に,ほぼ応じたものであると思えるなら,
その限りにおいて市場秩序を事実上支持する,
したがって自由な社会が維持されるにはある種の
「社会的正義」がなされているという人々の信念が前提となるのだ.」
大著の翻訳作業は難事業だったはずで,
その努力は敬意に値するが,難文に出会うたび,
読者が原文に当たらなければならないとしたら,
せっかくの努力も虚しい.
XBOX360 Grand Theft Auto: Episodes from Liberty City (Xbox 輸入版)
北米版ですが国内Xbox360で起動しました。
内容は英語ですが、他の方もおっしゃる通りネットで翻訳した攻略サイトがあるので問題なしです。
ミッションがめんどくさくても、GTA4と違い最初から全ての島に行けるのでドライブしても良し、チートであばれるのも良しです。
武器や乗り物なども増えているのでさらに充実しています。
約2800円で2つのエピソードが入っているのでかなりお買い得だと思います。